Iulica Balbaica (II)

Articolul de mai jos a aparut in seara zilei de 19 ianuarie pe site-ul ZdV, apoi a fost retras si nu a fost publicat nici in editia print – cel putin eu nu le-am gasit.

Vorbeam mai demult de Iulica Balbaica, domnisorica jurnalista care-si permite sa dea sfaturi de buna purtare si sa critice in dreapta si-n stanga, ca, deh!, duduia-i ziarista. Speram atunci ca, intoarsa la ZdV, dupa esecul de la RTV, domnisoara sa poata folosi dictionarele pentru a-si face articolele. Ei, duduia nu a ascultat si a scos urmatoarea bula de sapun (sic!), care ii arata limitele si cunostintele: acordul de gentelman agreement.

ZdV

Conita draga, ar fi bine sa stii ca, in limba lui Shakespeare … Scuze, ca poate n-auzisi de om … Deci, in limba in care lalaie Cheeky Girls, agreement inseamna intelegere, cuvant care are sinonim pe acord – recitind ceea ce ai scris matale ar iesi: un acord de intelegere (acord) intre domn.

Revenind: gentlemen, duduie, gentlemen, ca-s mai multi; o intelegere nu poate fi intre un om singur, ce naiba…! Si, in plus, corect e gentlemen’s agreement, asa se scrie corect in engleza, ‘s ala fiind pentru genitiv.

Asadar, altadata cand vrei sa te mai dai gasculita si sa te impiedici in cioc, sa te dai creata cu subiecte foarte interesante, pune matale mana si te mai documenteaza si mai invata, ca toti avem limite, dar unii dintre noi (nu dintre mine, duduie, ca nu-i corect) le mai vedem si incercam sa le corectam, numai tu “Batman! Batman!”.

Ca sa continui si experimentul cu dresajul pentru bipede: sambata asta sau ailalta?